我的老公是个法国人,我们在结婚前我逼他签了各种“不平等条约”,其中一条是在我们的家里必须以中文做为官方语言,中文以外的语言都是的外来语,如果不能流利地使用中文就不能取得这个家的“绿卡”,在规定的时间内不能使用汉语将被“驱逐出境”,这使得他不得不学习中文,这一学不要紧竟闹出很多趣事来了,我也就趁机把这记下来编成这篇老公语录。
我的名字叫做冯彬霞,因为我们中国的同音字太多了,所以我自我介绍时总是说:我叫冯彬霞,二马的冯,彬彬有礼的彬,彩霞的霞。可是我的老公学了中文之后是这样向他的中国朋友介绍他的老婆的:我的老伯(b p不分的老外)叫疯病瞎,疯子的疯,有病的病,瞎子的瞎。
有一天我把一件衣服泡在水里然后就看电视去了,不一会我的老公慌慌张张的跑来对我说:老伯,颜色走了,衣服的颜色走了!我吓了一跳,颜色怎么就会走了?
赶紧去一看原来是衣服褪色了。颜色走了乃衣服腿色也。
我有一个骂人的口头禅,:什么东西嘛。有一天我们正闹别扭我很不高兴就冲他说,你是什么东西嘛。他听了一脸正色的说道:老伯,不准骂人,我不是东西!
他对中国骂人的话学得很快,什么傻逼了十三点了土包子了农民了他都会,他在酒吧里学会后回家都通通用在了我的身上,我忍无可忍就骂他二百五,他傻了一时不知道怎么回答,他是明白这意思的,只是找不到回应我的话而已,于是他想了一下后很认真地说:你是个七百五。我问他什么意思,他得意地说:我才二百五,可是你却是七百五,比我更更二百五。
英语中old可以当做是老来解释也可以理解成是旧,所以我的老公在学中文时认为学会一个老字后就可以表达两种意思了。他想说旧的时候总是用老来代替,家的旧东西都被他说成是老东西了,旧书旧衣服旧CD都被他说成老书老衣服老CD,我听着别扭就向他解释了旧和老的区别:旧一般是指没有生命的物,而老一般是指有生命的人和动物。为了使他更明白我造了一个句子:我的衣服旧了我要换新的,那是一个很老的老人。他是那么的聪明,马上就领会了我的意思而且也依葫芦画瓢地造了一个句子:我的老婆(这次他的发音倒是很准)老了我要换新的,然后拉拉他身上的衣服皱着眉头说:那是一件很旧的衣服。我大跌眼镜。
在电视上看到台湾人喜欢把两个字重叠在一起说以示可爱,比如狗不说狗,说狗狗或小狗狗,他对此不明白就问我为什么,我告诉他大概的意思后他就泛滥成灾地把所有的词都重叠起来用,比如我要吃饭饭了,我要睡觉觉了等。对我的称呼也从小宝贝变成了小宝宝和小贝贝了。这倒也很中听的所以我就由着他去发挥,但是后来他竟把我“发挥”成了他的老老婆,我强烈抗议后情况变的更糟了:他叫我老婆婆。我真是又气又恨,可是他却在一边一脸无辜地做着可爱状。
有一天他突然对我说他想喝小蜜蜂汁,我又吓了一跳:这个老外疯了,居然想要捉小蜜蜂来榨汁喝???弄了半天才知道他是想喝蜂蜜。他却很委屈的说:西瓜、橙子、菠萝“make”出来的汁叫西瓜汁、橙汁、菠萝汁,为什么小蜜蜂“make”出来的不能叫小蜜蜂汁?而且坚决不肯改口叫蜂蜜,一直叫小蜜蜂汁。
有一天他的朋友的女朋友和我们一起等他的朋友,可约定的时间早就过去了那个朋友还没来,他的朋友的女朋友就开始不高兴了,再等下去可能就要“下雨”了,他很急想安慰一下她就挖空心思把他能记起来的词都用上了:别生气,等他来了你就打他骂他欺负他剥削他非礼他!他这蹩脚的安慰竟使那个女孩大笑了起来不再生气了。
我们到法国后,我看到超市里那些又红又大的美丽诱人的草莓忍不住口水直流就买了些回去,他只吃了一个后就不肯再吃了,说道:这些草莓很性感但是没有脑子,没味道。小猪猪不喜欢。
我们有空时就会出去兜风,兜风的时候我们就会唱一些自己瞎编的歌,他把我和他都叫小猪,我就唱道:两只小猪猪呀,飞呀飞呀飞啊,有时他和我一起哼哼倒也很快乐,有一天他不和我一起哼了,等我一个人哼完了后他就一本正经的说:你是笨猪猪,你是人不是动物所以应该用“一个”而不能用“一只”,懂吗?应该说两个小猪猪呀。说完后就摇摇头:我的老婆的中文不行。我为之气结:这个法国佬!!!
我长得很小巧,所以他总是抱着我轻轻的对我说些浓情蜜意的情话,当他用英语连贯表达他的意思时那些话是动听的。但是既然中文是这个家里的官方语言,那么情话当然也得用中文说了:我爱你很多很多,我不能用话来说,他的意思是,我非常爱你,我无法用语言来表达我的爱,这我懂,正心花怒放着呢,他接下来道:哦,我真是爱你,小老婆,我亲爱的小老婆。啊,小老婆?!